domingo, 21 de mayo de 2017

Primeras líneas: Para que no te pierdas en el barrio, en tres idiomas


Primeras líneas...

Para que no te pierdas en el barrio
de Patrick Modiano

en tres idiomas




Presque rien. Comme une piqûre d'insecte qui vous semble d'abord très légère. Du moins c'est ce que vous vous dites à voix basse pour vous rassurer. Le téléphone avait sonné vers quatre heures de l'après-midi chez Jean Daragane, dans la chambre qu'il appelait le « bureau ».

[Pour que tu ne te perdes pas dans le quartier. Versión original en francés de Patrick Modiano. Éditions Gallimard, 2014. Paris.]

. . . . .



Almost nothing. Like an insect bite that initially strikes you as very slight. At least that is what you tell yourself in a low voice so as to reassure yourself. The telephone had rung at about four o'clock in the afternoon at Jean Daragan's home, in the room that he called the «study».

[So You Don't Get Lost in the Neighborhood. Traducción al inglés de Euan Cameron. Houghton Mifflin Harcourt, 2015. EEUU.]

. . . . .



Poca cosa. Como la picadura de un insecto, que al principio nos parece benigna. Al menos eso es lo que nos decimos en voz baja para tranquilizarnos. El teléfono había sonado a eso de las cuatro de la tarde en casa de Jean Daragane, en la habitación que llamaba el «despacho».

[Para que no te pierdas en el barrio. Traducción al español de María Teresa Gallego Urrutia. Editorial Anagrama, 2015. Barcelona.]




No hay comentarios:

Publicar un comentario