martes, 20 de marzo de 2012

Primeras líneas... Drácula en tres idiomas


Imitación de la portada de la
edición inglesa de 1897



Primeras líneas...

Drácula
en tres idiomas
(y dos versiones distintas en español)


Jonathan Harker's Journal
(Kept in shorthand.)

3 May. Bistritz. Left Munich at 8:35 P.M., on 1st May, arriving at Vienna early next morning; should have arrived at 6:46, but train was an hour late. Buda-Pesth seems a wonderful place, from the glimpse which I got of it from the train and the little I could walk through the streets. I feared to go very far from the station, as we arrived late and would start as near the correct time as possible. The impression I had was that we were leaving the West and entering the East, the most western of splendid bridges over the Danube, which is here of noble width and depth, took us among the traditions of Turkish rule.

[Dracula. Versión original de Bram Stoker. Londres. 1897.]

. . . . . . . . . . . . . . .


Journal de Jonathan Harker
(Sténographié)

Bistritz, 3 mai.

Quitté Munich à huit heures du soir, le 1er mai; arrivé à Vienne, de bonne heure, le lendemain matin. Nous aurions dû y être à six heures quarante-six, mais le train avait une heure de retard. À en juger d'après ce que j'en ai pu apercevoir du wagon et, d'après les quelques rues où je me suis promené, une fois débarqué, Budapest est une très belle ville. Mais je craignais de trop m'éloigner de la gare: malgré ce retard, nous devions repartir comme prévu. J'eus l'impression très nette de quitter l'Occident pour entrer dans le monde oriental. Après avoir franchi les magnifiques ponts du Danube, ces modèles d'architecture occidentale le Danube ici es particulièrement large et profond, on pénètre immèdiatement dans une région où prévalent les coutumes turques.

[Dracula. El nombre del traductor no aparece en esta edición electrónica gratuita en francés. El libro se puede conseguir en ebooksgratuits]

. . . . . . . . . . . . . . .



Diario de Jonathan Harker
(Redactado taquigráficamente)

3 de mayo. Bistritz.
Salí de Munich el 1 de mayo a las 8.35 de la tarde, y llegué a Viena a la mañana siguiente; debía haber llegado a las 6.46, pero el tren llevaba una hora de retraso. Buda-Pest parece una ciudad maravillosa, por lo que observé desde el tren y lo poco que pude andar por sus calles. No me atreví a alejarme de la estación, ya que habíamos llegado con retraso y saldríamos lo más de acuerdo posible con la hora prevista. La impresión que me dio era de que salíamos de Occidente y nos adentrábamos en Oriente; el más occidental de los espléndidos puentes del Danubio que aquí adquiere una doble anchura y profundidad nos trasladó a las tradiciones de predominio turco.

[Drácula. Traducción al español de Francisco Torres Oliver. Punto de Lectura. 2005]

. . . . . . . . . . . . . . .



Diario de Jonathan Harker
(Taquigrafiado)

Bistrita, 3 de mayo. Salí de Múnich el día primero de mayo, a las 8.35 de la tarde, y llegué a Viena a primeras horas de la mañana siguiente; teníamos que haber llegado a las 6.46 pero el tren llevaba una hora de retraso. Budapest parece un lugar maravilloso, a juzgar por lo que pude vislumbrar desde el tren y en el corto paseo que me di por sus calles. No me atreví a alejarme de la estación, ya que habíamos llegado con retraso y nos pondríamos en marcha de nuevo con la menor demora posible respecto al horario previsto. La impresión que tuve es que salíamos de Occidente y entrábamos en Oriente. Tras cruzar el más occidental de sus magníficos puentes sobre el Danubio, que aquí alcanza una profundidad y una anchura considerables, nos adentramos en una región en la que todavía perduran las tradiciones de la dominación turca.

[Drácula. Traducción de Juan Antonio Molina Foix. Cátedra. Madrid. 2001]


Edición en inglés de 1909


No hay comentarios:

Publicar un comentario