Primeras líneas...
El amante,
en tres idiomas
Un jour, j'étais âgée déjà, dans le hall
d'un lieu public, un homme est venu vers moi. Il s'est fait connaître et il m'a
dit: «Je vous connais depuis toujours. Tout le monde dit que vous étiez belle
lorsque vous étiez jeune, je suis venu pour vous dire que pour moi je vous
trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune, j'aimais moins votre
visaje de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté».
[L'amant. Versión original en francés
de Marguerite Duras. Les Éditions de Minuit. 1984]
. . . . . . . . . . . . . . .
[El amante. Traducción al español
de Ana María Moix. Tusquets Editores. Barcelona. 1984.]
. . . . . . . . . . . . . . .
One day, I was already old, in the
entrance of a public place a man came up to me. He introduced himself and said,
«I've known ypu for years. Everyone says you were beautiful when you were
young, but I want to tell you I think you're more beautiful now than then.
Rather than ypur face as a young woman, I prefer your face as it is now.
Ravaged».
[The Lover. La edición de Random
House no da el crédito de traducción al inglés. Los derechos de la traducción
son de Random House, Inc., y William Collins Son & Co. Ltd. 1985.]
No hay comentarios:
Publicar un comentario