lunes, 6 de febrero de 2012

Primeras líneas... El amante, en tres idiomas





Primeras líneas...

El amante,
en tres idiomas


Un jour, j'étais âgée déjà, dans le hall d'un lieu public, un homme est venu vers moi. Il s'est fait connaître et il m'a dit: «Je vous connais depuis toujours. Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune, j'aimais moins votre visaje de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté».

[L'amant. Versión original en francés de Marguerite Duras. Les Éditions de Minuit. 1984]


. . . . . . . . . . . . . . .



Un día, ya entrada en años, en el vestíbulo de un edificio público, un hombre se me acercó. Se dio a conocer y me dijo: «La conozco desde siempre. Todo el mundo dice que de joven era usted hermosa, me he acercado para decirle que en mi opinión la considero más hermosa ahora que en su juventud, su rostro de muchacha me gustaba mucho menos que el de ahora, devastado».

[El amante. Traducción al español de Ana María Moix. Tusquets Editores. Barcelona. 1984.]

 














. . . . . . . . . . . . . . .



One day, I was already old, in the entrance of a public place a man came up to me. He introduced himself and said, «I've known ypu for years. Everyone says you were beautiful when you were young, but I want to tell you I think you're more beautiful now than then. Rather than ypur face as a young woman, I prefer your face as it is now. Ravaged».

[The Lover. La edición de Random House no da el crédito de traducción al inglés. Los derechos de la traducción son de Random House, Inc., y William Collins Son & Co. Ltd. 1985.]

No hay comentarios:

Publicar un comentario