jueves, 27 de julio de 2017

Primeras líneas "Nosotros tres" en dos idiomas


Primeras líneas...

Nosotros tres
de Jean Echenoz

en dos idiomas



Je connais bien le ciel. Je m'y suis habitué. Toutes ses nuances terre d'ombre, tilleul, chair ou safran, je connais. Dans mon fauteuil, sur la terrasse, je l'examine. Il est midi. Le ciel es blanc. J'ai tout mon temps.

Pas de gros projets pour moi ce lundi, juste deux objectifs légers pour meubler en douceur la soirée : le versnissage de Max chez Pontarlier, boulevard des Italiens, puis l'intervention de Blondel à l'auditorium de l'agence.

[Nous trois. Versión original en francés de Jean Echenoz. Les Éditions de Minuit, 1992. Paris.]

. . . . .


Conozco bien el cielo. Me he acostumbrado. Todos sus matices tierra de Venecia, tilo, carne o azafrán, los conozco. En mi butaca, en la terraza, lo examino. Es mediodía. El cielo es blanco. Dispongo de todo el tiempo.

Ningún proyecto importante para mí este lunes, tan sólo dos objetivos ligeros para llenar como si nada la velada: la inauguración de Max en la sala de Pontarlier, luego la intervención de Blondel en el auditorio de la agencia.

[Nosotros tres. Versión en español de Josep Escué. Editorial Anagrama, 1996. Barcelona.]


martes, 25 de julio de 2017

Nosotros tres, de Jean Echenoz




Nosotros tres
de Jean Echenoz

Jesús Guerra

Nosotros tres es la sexta novela del escritor francés Jean Echenoz, la cual fue publicada en Francia en 1992, cuando el autor, nacido en 1947, tenía 45 años, aunque en nuestro idioma no se publicó sino hasta cuatro años después, en 1996, en la Editorial Anagrama. La novela es compleja, pero está escrita con una aparente ligereza y con gran economía de medios, pues suceden muchas cosas en tan sólo 190 páginas. Y no todo lo que sucede es narrado, es decir, lo que se cuenta es sólo una parte (de acuerdo, entre otras, a la teoría del iceberg de Hemingway, quien decía que lo narrado debe de ser sólo un pequeño porcentaje de lo que sucede) el resto queda debajo (siguiendo la imagen del iceberg), pues el autor sugiere muchas cosas con pocas palabras. Esto, de hecho, es cierto para la gran mayoría de los autores, pero en el caso de Echenoz es una de sus características más notables.

El narrador, de apellido DeMilo, es un astronauta francés, un hombre exitoso, narcisista, distante, mujeriego, que vive muy bien, y es uno de los tres personajes principales. El segundo, Louis Meyer, es un ingeniero que trabaja para la industria espacial, separado, que extraña a su exesposa pero que no pierde el tiempo a la hora de intentar seducir a cuanta mujer se cruza en su camino, aunque no siempre con éxito. El tercer personaje central es una mujer, importante para estos dos hombres, cuya identidad no puedo revelar para no echarles a perder la lectura de la novela.

El argumento es casi una caricatura, una exageración, una parodia de diversos géneros. En el curso de esas 190 páginas mencionadas, hay conferencias, exposiciones de pintura, viajes a la costa, fiestas, seducciones, accidentes, carros incendiados, encuentros casuales, búsqueda de antiguas amantes, infidelidades, secretos, malentendidos, terremotos y viajes al espacio exterior. Es una historia aparentemente absurda que tiene, sin embargo, su sentido, y en realidad más de uno.


Edición francesa original


Hay que tener en cuenta a la hora de leerlo, que el autor está considerado como uno de los herederos de la generación del «Nouveau Roman» o Nueva Novela, de mediados del siglo pasado, aunque actualizado, menos ortodoxo. Recordemos que ese movimiento literario, que se corresponde con la «Nouvelle Vague», la Nueva Ola del cine francés, intentaba quitarles peso a los argumentos y darle más consistencia al estilo y a la reflexión. Uno de sus lemas era «Más Flaubert y menos Balzac», y algunos de los miembros de ese movimiento literario pretendieron, incluso, escribir novelas sin historia, es decir, sin argumento, sin trama, lo cual era un exceso.

Para Echenoz el argumento sí es importante, pero tiene, para él, el mismo valor que la escritura misma. Es decir, el estilo y la historia narrada tienen, más o menos, el mismo peso. Y si bien le quita importancia a lo que serían ciertos puntos clave de la estructura argumental, se la otorga a algunos detalles relacionados con los personajes o con el contexto geográfico de los acontecimientos lo mismo que al ritmo y a las palabras con que nos cuenta su historia.

A pesar de que lo que acabo de decir puede sonar a que la novela es aburrida o lenta, la verdad es que se deja leer con fluidez y de aburrida no tiene ni una línea, lo cual puede parecer extraño, pero la explicación, evidentemente, está en el estilo del autor. Es irónico, socarrón, paródico, pero su humor es sutil, no nos provoca carcajadas la lectura de esta obra, pero sí sonrisas cómplices, arqueos de cejas y rascaduras de cabeza.


Edición francesa de bolsillo


Algunos de los críticos franceses, además de mencionar la imaginación y la originalidad del mundo narrativo del autor, celebran su escritura y no falta quien dice que Echenoz es un virtuoso del lenguaje. Lamentablemente ese nivel nos lo perdemos quienes leemos la novela en traducción, la cual, en el caso de la versión española, corrió a cargo de Josep Escué, y si bien es evidente el trabajo que debió costarle al traductor verter la prosa de Echenoz al castellano, su versión no tiene ese virtuosismo que comentan los críticos galos.

Una de las características estilísticas, por lo menos de este libro en particular, es el tratamiento de los animales, en las descripciones de sus actitudes, como si fueran seres humanos, y lo mismo sucede con los objetos y otros elementos, a los que se describe como si fueran seres vivos. A esta figura se le llama «prosopopeya» o «antropomorfismo», que, por supuesto, es una figura clásica, pero Echenoz no sólo la utiliza bien sino con insistencia. Por ejemplo, fíjense en el tratamiento que da a la descripción de unas cortinas envejecidas y a las imágenes de animales que cubren esas cortinas:

«En el cuarto piso, las cortinas de una ventana a la izquierda, no se habían sustituido, jovial tela senegalesa que había representado, en tiempos, orgullosos leones y tigres altivos sobre fondo azul vivo, rojo sangre, deslumbrantes, pero que tres años de erosión solar habían apagado, vuelto sombría, transformando su fondo en gris perla y rosa viejo, amaestradas todas sus fieras, domesticadas, encorvadas».


Edición en inglés


Y esta descripción de unas palmeras mientras uno de los personajes pasa entre ellas:

«Cantidad de alegorías coloniales recargaban la escalera, enmarcada por dos altísimas palmeras datileras en posición de firmes. Disgustadas por tener que encarnar aquel empleo tan distante de su vocación indolente, ondulantes, decepcionadas porque su esencia exótica no se empleara mejor, aquellas palmeras se volvían amarillas, aprisionadas en su sitio, sin más perspectiva que ésa...»

Como es una novela breve, uno tiende a leerla rápido, sobre todo porque su prosa fluye bien a pesar de las complejidades que conlleva, pero es recomendable leerla con cierta lentitud, o en todo caso, releerla pronto, pues Nosotros tres es una de esas obras que son muy sugerentes y que significan mucho más de lo que dicen sus páginas.

Por supuesto, como sucede con la producción de todo artista, la obra de Jean Echenoz no es para todos los gustos. Habrá quien piense que es un autor absolutamente genial y, también, quien juzgue que su obra es extraña, que sus argumentos son intrascendentes, o simplemente que su estilo no es de su agrado. Cada lector tiene su propia opinión.


Edición italiana


Jean Echenoz —quien nació en Orange, Francia, el 26 de diciembre de 1947, lo que quiere decir que a fines de este año cumplirá 70 años—, publicó su primera novela, El meridiano de Greenwich, en 1979, a los 31 años, pero la traducción no apareció en nuestra lengua sino hasta 1998, casi dos décadas después, cuando él ya había publicado en Francia siete novelas. De hecho, otros de sus libros fueron traducidos al español antes que esa primera novela, como lo pueden ver a continuación.

Echenoz publicó después Cherokee (en Francia en 1983; la traducción al español, en Anagrama, en 1989); La aventura malaya (Francia, 1986; España, 1990); La ocupación de los terrenos (1988; 2003); Lago (1989; 1991); Nosotros tres (1992; 1996); Rubias peligrosas (1995; 2004); Un año (1997; 2011); Me voy (1999; 2004); Jérôme Lindon: mi editor (2001; 2009); Al piano (2003; 2004); Ravel (2006; 2007); Correr (2008; 2010); Relámpagos (2010; 2012); 14 (2012; 2013); Capricho de la reina (2014; 2015), y Enviada especial (2016; 2017).

Entre los premios importantes que ha recibido Jean Echenoz se encuentran el Premio Médicis 1983 (por Cherokee), el Premio Goncourt 1999 —el de mayor prestigio en Francia— (por Me voy), y los premios Aristeion y François Mauriac 2006, por su novela Ravel.

. . . . . . . . . . . . . . . . .

Nosotros tres. Jean Echenoz. Anagrama, colección Panorama de Narrativas. 190 págs.




miércoles, 28 de junio de 2017

Recomendaciones de la Librería del Fondo Carlos Monsiváis


Recomendaciones
de la Librería del Fondo Carlos Monsiváis




El pueblo sin atributos
Wendy Brown

Un brillante alegato en favor de la democracia, tan necesaria en estos tiempos convulsos. El pueblo sin atributos. La secreta revolución del neoliberalismo es un lúcido y apasionado alegato contra el «sentido común» de nuestro tiempo. A través de un brillante y minucioso análisis de las fuentes intelectuales del neoliberalismo y de los hábitos sociales y políticos que produce, Wendy Brown, una de las teóricas políticas más relevantes del presente, demuestra con asombrosa precisión lo que las multitudes claman en las calles: que la democracia está en peligro.

El neoliberalismo no es sólo un conjunto de políticas económicas. Es una racionalidad que interviene y afecta a todos los órdenes de la vida, desde la educación hasta la cultura, pasando por los lugares de trabajo y el hogar; transformando a la ciudadanía en simples homo economicus y poniendo en peligro la democracia. ¿Estamos aún a tiempo de echar el freno antes de que el neoliberalismo acabe con todo?

La obra clave de una de las teóricas políticas más importantes del presente: un acompañamiento teórico para las masivas manifestaciones globales.

«Wendy Brown desmonta la fantasía de que no hay alternativa a las democracias neoliberales.» Critical Inquiry

Wendy Brown (California, 1955) es activista, teórica política y profesora de Ciencias Políticas en la Universidad de Berkeley. Ha desarrollado una teoría crítica de la racionalidad neoliberal, extendiendo el pensamiento de Foucault sobre el tema y teniendo en cuenta sus efectos sobre la educación, las leyes, la gobernanza y los principios básicos de las instituciones democráticas. Su trabajo se ha traducido a más de veinte idiomas. Actualmente vive en California con su pareja y su hijo.

Malpaso
Traducción de Víctor Altamirano
320 págs.

. . . . .




El juego de la luz
Louise Penny

Tras Una revelación brutal y Enterrad a los muertos, este nuevo caso del inspector Armand Gamache es la tercera obra publicada en castellano de una de las series policíacas más galardonadas y celebradas por la crítica internacional. Ganadora de un Anthony Award y elegida mejor novela negra del año por The New York Times Book Review, El juego de la luz es una nueva lección magistral de la gran dama canadiense del crimen.

Clara Morrow lleva muchos años trabajando en el más absoluto anonimato como pintora aficionada en Three Pines, un tranquilo pueblecito de las afueras de Montreal. Así que, cuando el Musée d’Art Contemporain de la capital decide acoger una exposición sobre su obra, Clara no da crédito a la noticia. La sensación de irrealidad y los nervios que la atenazan la noche del vernissage se prolongan en la cena que ofrece en su casa para amigos y miembros del mundillo artístico. Sin embargo, este torbellino de emociones sólo será el preludio de una velada dramática: al día siguiente de la celebración, aparece el cadáver de una mujer en un rincón del jardín. Y no es una persona cualquiera: se trata de Lillian Dyson, quien no sólo es una reconocida crítica de arte capaz de arruinar una carrera, sino que también había sido la mejor amiga de Clara desde la infancia, hasta que una fuerte disputa las separó durante años. ¿Qué hacía en esa fiesta a la que no había sido invitada? ¿Por qué y quién la ha matado? Son preguntas elementales con las que Armand Gamache inicia la investigación, acompañado de Jean-Guy Beauvoir e Isabelle Lacoste, sus dos ayudantes más próximos.

«Soberbia. Penny utiliza con gran eficacia la interacción entre la luz y la oscuridad, haciendo que resuene simbólicamente en el alma de los personajes.» Publishers Weekly

«Igual que P.D. James, Penny demuestra que la estructura férrea de la clásica historia de intriga puede acoger una enorme riqueza de emociones profundas y dramas interpersonales.» Booklist

«Una mirada muy aguda a los oscuros motivos que mueven a unos personajes de gran complejidad. Detrás de cada estallido provocado por un desacuerdo matrimonial y de los celos profesionales subyace una verdad más profunda, que está anclada en la traición de la confianza y la necesidad de expiación y de perdón.» The New York Times Book Review

«Magnífica... Magistral... Penny continúa asombrándonos con cada novela. Envueltos en tramas emocionantes con detalles de la vida cotidiana, sus personajes son gente a la que acompañaríamos durante sus alegrías y sus penas.» Cleveland Plain Dealer

«Un libro hermoso, magníficamente escrito y de factura impecable. Entusiasmará a los lectores de Louise Penny, y quienes aún no la hayan descubierto encontrarán en este libro una estupenda puerta de entrada a su mundo.» The Globe and Mail

Salamandra Black
Colección Novela Negra
Traducción de Maia Figueroa
448 págs.

. . . . .




Un clavado a tu cerebro
Descubre cómo tus neuronas actúan en el amor,
la sexualidad, el estrés y las emociones
Eduardo Calixto

Encuentra las respuestas a todas las preguntas relacionadas con tus pensamientos, tus emociones, en síntesis: con la forma maravillosa en que funciona tu cerebro.

¿Por qué sientes celos, ansiedad, angustia? ¿Sabías que existen áreas cerebrales de la fidelidad? ¿Sabes qué le sucede a tu cerebro cuando te enamoras? ¿Sabías que algunas neuronas sí pueden regenerarse?

Eduardo Calixto, colaborador de Martha Debayle en W Radio y destacado experto en Neurociencias, te explica de manera clara y práctica el funcionamiento de tu cerebro y su papel en tu vida diaria.

El destacado médico cirujano y doctor en Neurociencias, Eduardo Calixto, ofrece en estas páginas un recorrido por las funciones de tu cerebro y te explica de la manera más sencilla, clara y divertida, la importancia del amor en el cerebro, la fisiología sexual, en qué consiste la celotipia y la experiencia musical en el cerebro, entre muchos temas más, apasionantes, reveladores, que te permitirán conocerte más y entender aspectos de tus sensaciones que jamás habías imaginado. Además, te comparte los 10 elementos básicos para una mejor memoria, el decálogo cotidiano para hacer más inteligente a nuestro cerebro, así como una serie de mitos sobre éste, y recomendaciones para tener un mejor cerebro.

Un clavado a tu cerebro es la respuesta científica que detalla las relaciones entre hormonas, conducta y cerebro, explica qué características le gustan a los hombres de las mujeres y cuáles las atraen a ellas de los hombres, qué procesos se dan para que el ser humano sienta envidia, desprecio o enojo y cómo reacciona el cerebro ante el estrés, el temor y la alegría. Si de verdad quieres conocerte más y profundamente, qué esperas: ¡Sólo échate con este libro un clavado a tu cerebro!

Aguilar
320 págs.

. . . . .






jueves, 8 de junio de 2017

Para que no te pierdas en el barrio, de Patrick Modiano




Para que no te pierdas en el barrio
de Patrick Modiano

Jesús Guerra

Edición francesa
A pesar de la extensión en títulos de la obra narrativa de Patrick Modiano, Premio Nobel de Literatura 2014, en este espacio sólo he tenido la oportunidad de comentar y recomendar dos de sus novelas, Dora Bruder y El café de la juventud perdida, libros que, dicho sea de paso, si no los han leído, se los vuelvo a recomendar, porque de verdad son espléndidos.

Hoy comento su novela más reciente, precisamente la que publicó en Francia alrededor de dos semanas antes de que se anunciara que era el ganador del Premio Nobel. Se llama Para que no te pierdas en el barrio. Esta historia trata de Jean Daragane, un viejo escritor que no siente especial predilección por la gente y vive casi recluido en su departamento, del cual sale únicamente algunas noches en que siente una sensación de vacío, ocasiones en que se contenta con entrar a algún bar cercano a tomar algo y a escuchar las conversaciones ajenas.

Edición francesa
de bolsillo
Una tarde ocurre un suceso que ya es raro en su vida: suena el teléfono de su departamento. Lo llama un desconocido —cuya voz le parece amenazante al escritor— quien le dice que encontró en el restaurante de una estación de tren la agenda del escritor, y que lo llama para ponerse de acuerdo para entregársela. Daragane ya ni se acordaba que había perdido su agenda y, a su pesar, acepta ver al desconocido, pero no en su departamento sino en un café. Cuando se encuentran, el hombre se presenta como Gilles Ottolini, y lo acompaña una joven llamada Chantal Grippay.

Ottolini le entrega su agenda a Daragane, y le confiesa que la hojeó y encontró ahí el nombre de un sujeto llamado Guy Torstel, y dice que le gustaría que Daragane le hablara de este hombre ya que él, Ottolini, es una especie de periodista aficionado, y ha estado investigando un hecho criminal del pasado, en el cual está relacionado de alguna manera ese tal Guy Torstel. Pero Daragane afirma que ese nombre no le dice nada, que no lo recuerda. Mira el nombre en su agenda y ningún recuerdo acude a su memoria. Ottolini le dice que debe recordarlo pues Daragane utilizó ese nombre para un personaje en su primera novela. Daragane está asombrado. Tampoco recuerda ese hecho, pero además se siente incómodo ahí, con ese tipo que le resulta amenazante y extraño, y se va pronto.
 
Edición italiana
Unos días después el hombre vuelve a llamar a Daragane e insiste en que intente recordar algo sobre ese individuo, Torstel. Y Daragane le dice que lo va a intentar, aunque no sabe cómo. Una noche, Daragane recibe otra llamada, pero esta vez es Chantal, la chica que acompañó a Ottolini a la cita, quien le habla. Ella le dice que en ese momento Ottolini no está en París, pero que a ella le parece importante que se vean para explicarle algunas cosas.

Cuando se ven, Chantal le da algunas informaciones inquietantes acerca de Ottolini, pero le dice que para él es importante que Daragane lo ayude, y para que pueda intentar recordar algo, le da, en secreto, una copia de las notas de la investigación de Ottolini. Daragane se va a su casa prometiendo leer las notas. Entre los papeles hay fotocopias de algunas páginas de la primera novela del propio Daragane en las que, en efecto, aparece el nombre de Guy Torstel, hay también unas viejas fotos de un niño «no identificado», y notas a mano sacadas de un reporte policiaco en el que hay otros nombres, y uno que sí recuerda: Annie Astrand.
 
Edición alemana
En los días subsecuentes, poco a poco, comienzan a aflorar algunos recuerdos desconectados en la memoria del viejo escritor. Y entonces, como una suerte de investigador privado, comienza Daragane a escarbar en su propio pasado. Recuerda escenas de su infancia, del tiempo indeterminado y confuso que pasó al cuidado de Annie Astrand, pues la madre de Daragane, por algún motivo no mencionado, lo dejó encargado una larga temporada con esa mujer. (¿Cuánto tiempo? ¿Por qué?) Y esos recuerdos lo llevan a recuperar otros de otra etapa, 15 años después, en la época en que comenzó a escribir su primera novela. Daragane recorre el barrio en el que vivió cuando escribía su primer libro, un barrio en el que pasó también unos días, en su infancia, con esa misteriosa Annie Astrand. Y va luego a la periferia de París, al pueblo en el que vivió con Astrand, y entrevista gente tratando de encontrar respuestas a un misterio enterrado en su pasado. Un misterio que deja cabos sueltos, como al propio Daragane, y, entre líneas, suposiciones e interpretaciones, es decir, más misterios y algunas posibles respuestas, difusas pero suficientes para recrear secciones de un rompecabezas, una época y una ciudad transformada, como la propia vida de Daragane, como la propia vida de los lectores de esta novela hipnótica.
 
Edición en inglés
Muchas de las novelas de Patrick Modiano tienen elementos comunes, entre ellos: esta reconstrucción del pasado a través de la reconstrucción de la memoria, ya sea personal o generacional o histórica. En muchas de ellas hay también, como en ésta, una búsqueda de la identidad, o de los elementos que la formaron. El pasado visto como un misterio policiaco. Algunos críticos han escrito que las diferentes novelas de Modiano parecen el mismo libro, escrito una y otra vez, con variaciones. El propio novelista lo dijo mejor, que en realidad todos sus libros son como diferentes capítulos de un mismo libro.

Quienes ya han leído a Modiano por lo general se vuelven adictos a sus novelas. A quienes no lo han leído, les recomiendo muchísimo que lean a este autor y quizá Para que no te pierdas en el barrio pueda ser una puerta de entrada a su obra.

. . . . .

Para que no te pierdas en el barrio. Patrick Modiano. Traducción de María Teresa Gallego Urrutia. Anagrama, colección Panorama de Narrativas. 152 págs.





sábado, 27 de mayo de 2017

120 años de Drácula




120 años de Drácula

Jesús Guerra

Ayer, 26 de mayo, la novela Drácula, del irlandés Bram Stoker, cumplió 120 años de haber sido publicada (su fecha oficial de publicación es el 26 de mayo de 1897). En español, en cambio, la primera edición traducida es bastante tardía, de 1935 (es decir que este año cumple 82 años).

Desde hace tiempo, el 26 de mayo se celebra el Día Mundial de Drácula, con su nombre en inglés: World Dracula Day (pueden buscar el hashtag en Twitter: #WorldDraculaDay y verán una grandiosa variedad de imágenes celebratorias).

Teniendo en cuenta la importancia de esta novela para el imaginario mundial y su enorme influencia tanto en la literatura como en el cine de los siglos XX y XXI, los invito a leer algunas entradas de este blog, y de su blog hermano Tan-Tan, sobre esta obra:

* Las primeras líneas de la novela en tres idiomas (inglés, francés y dos versiones diferentes en español)

Y en otros blogs, los invito a que lean:


Y en Wikipedia, la entrada general sobre Drácula, la cual tiene muchísima información y diversas ligas interesantes.

Por supuesto, los invito también a leer o a releer la novela de Bram Stoker, mejor que cualquiera de sus adaptaciones teatrales y cinematográficas (aunque hay que reconocer que de los cientos de filmes sobre Drácula, hay por lo menos diez que son inolvidables).

Buenas lecturas en este post-Día Mundial de Drácula.




domingo, 21 de mayo de 2017

Primeras líneas: Para que no te pierdas en el barrio, en tres idiomas


Primeras líneas...

Para que no te pierdas en el barrio
de Patrick Modiano

en tres idiomas




Presque rien. Comme une piqûre d'insecte qui vous semble d'abord très légère. Du moins c'est ce que vous vous dites à voix basse pour vous rassurer. Le téléphone avait sonné vers quatre heures de l'après-midi chez Jean Daragane, dans la chambre qu'il appelait le « bureau ».

[Pour que tu ne te perdes pas dans le quartier. Versión original en francés de Patrick Modiano. Éditions Gallimard, 2014. Paris.]

. . . . .



Almost nothing. Like an insect bite that initially strikes you as very slight. At least that is what you tell yourself in a low voice so as to reassure yourself. The telephone had rung at about four o'clock in the afternoon at Jean Daragan's home, in the room that he called the «study».

[So You Don't Get Lost in the Neighborhood. Traducción al inglés de Euan Cameron. Houghton Mifflin Harcourt, 2015. EEUU.]

. . . . .



Poca cosa. Como la picadura de un insecto, que al principio nos parece benigna. Al menos eso es lo que nos decimos en voz baja para tranquilizarnos. El teléfono había sonado a eso de las cuatro de la tarde en casa de Jean Daragane, en la habitación que llamaba el «despacho».

[Para que no te pierdas en el barrio. Traducción al español de María Teresa Gallego Urrutia. Editorial Anagrama, 2015. Barcelona.]




martes, 16 de mayo de 2017

Recomendaciones de la Librería del Fondo Carlos Monsiváis


Recomendaciones
de la Librería del Fondo Carlos Monsiváis




El proyecto Joshua
Sebastian Fitzek

Max, el autor fracasado, es un ciudadano respetuoso de las leyes. A diferencia de su hermano Cosmo, encerrado en las celdas de seguridad de una clínica psiquiátrica, Max nunca ha cometido ningún error. Sin embargo, dentro de pocos días consumará uno de los delitos más horrorosos del que es capaz un ser humano. Solo que, por el momento, lo ignora…
Pero hay quienes sí lo saben, y están decididos a matarlo antes de que sea demasiado tarde.

Otro magnífico thriller del autor de Terapia, Noah y El pasajero 23.

Best seller en Alemania: 400.000 ejemplares vendidos
Nº 1 en ventas en Der Spiegel

«Repleta de giros sorprendentes... Tan emocionante que por momentos se vuelve casi insoportable.»
Kurier am Sonntag

«Un thriller sólido y entretenido, acerca de cuyo mensaje central merece la pena reflexionar.»
Hannoversche Allgemeine Zeitung

«Sebastian Fitzek sabe cómo provocar inquietud.»
Hörzu

«Suspense insuperable.»
Wolfsburger Nachrichten

«Fitzek es un experto, lo prueba cada una de sus frases.»
Morgenpost

«Como siempre en las novelas de Fitzek, la trama revela una inteligencia sorprendente.»
Focus

«Sebastian Fitzek aborda temas serios desde puntos de vista originales sin esfuerzo aparente, atrapándonos en una historia tan entretenida como inquietante.»
Buchkultur

Ediciones B
Colección La Trama
384 págs.
$390.00

. . . . .




Vivir y morir en USA
Los mejores cuentos policiacos de Akashic Noir
Selección y prólogo de Johnny Temple

Algunos de los mejores representantes del thriller estadunidense y otros que sin ser propiamente autores policiacos han incursionado con éxito en el género, se dan cita en esta extraordinaria antología de cuentos. Relatos de Don Winslow, Michael Connelly, Lee Child, Joyce Carol Oates y Jonathan Safran Foer, entre otros autores destacados. Esta obra ofrece un puñado de notables relatos escritos con garra y sensibilidad que, en conjunto, trazan el perfil de la sociedad estadunidense actual desde la perspectiva de la criminalidad. Pero esto no es todo. Más allá del ámbito geográfico en el que se ubican los relatos aquí reunidos, el libro nos habla del ser humano en general, de la vida en las grandes ciudades y de los delitos que ocurren en ella. Para la edición en español preparada por Océano, se decidió que cada una de las historias del libro fuera traducida por un autor mexicano diferente y de reconocido prestigio.

Editorial Océano
Colección La Puerta Negra
560 págs.
$385.00

. . . . .




Milagros, virtudes y empeños
La disputa por el alma novohispana
Rosa Brambila Paz y Beatriz Cervantes Jáuregui

El hallazgo de un texto inédito del siglo XVIII recobra la voz de los indígenas novohispanos, y ante el lector se abren las milagrosas apariciones de la virgen que se manifiesta ante la virtud, castidad y devoción de los más fieles de sus hijos, indígenas otomíes que se rehúsan a ser leones, demonios, y nos revelan formas de ver el mundo distintas a la historia oficial difundida por la élite criolla de la época, al tiempo que iluminan el período anterior a la gestación de las ideas independentistas.

Editorial Crítica
492 págs.
$398.00